贸促〔2018〕0058号预警信息
|
|
作者:站长 加入日期:2018年05月14日 点击:1273 |
贸促〔2018〕0058号预警信息: 术语翻译与传播标准不一或致对华误解
某些西方国家对中国存有“阴谋论”的误解,其中也有新政治术语对外传播不良、翻译过程削弱了传播效果、多数概念未进入西方学界这方面的原因。习近平新时代中国特色社会主义思想中的理论,能否通过准确翻译使其他国家充分了解是个重要任务。
据统计,有关“一带一路”的各种会议中,新组合词占比最高,翻译起来很有难度,其次是跨领域术语和组织机构名称。中国人民大学外国语学院教授王建华表示,相关术语翻译与传播中遇到了两大问题。一是外文版本不一,不利于传播;二是外文语种译本较少,中外传播效果失衡。对于新的概念或专属词,中国会推出自己的翻译方法或表述,但中式翻译在国外媒体无法找到。
对于术语翻译与传播,王建华建议,一是术语立法,加强术语管理。管理的目的是实现译法统一化。很多译者进行翻译的第一步就是建立词汇库,这是很重要的一个步骤。所以我国也应建立对应的术语库。二是推广示范,深化内外交流。当国外译法和国内表述相一致时就达到了相应的目的。据了解,国外媒体对雄安有几十种译法。建议找到使用最多,且与国内译法比较接近的国外译法,并予以采用。 |
|
|
|